Kontakt     zur Hauptseite     zurück
Diccionario mapudungun-español-alemán. Letra I
Wörterbuch Mapudungun-Spanisch-Deutsch. Buchstabe I
Dungu mapudungun I

presentado por Michael Palomino (2011)

Compartir:

Facebook








de: Diccionario Mapuche Castellano - Castellano Mapuche: Editorial Guadal S.A., 2003


I

iaqel: la comida, el guisado = das Essen, die Speise
ibacache: las matas de maíz = das Maisdickicht
ichivudo: la arvejilla = die kleine Saatwicke
ichroche: honesto = ehrbar
ichu: la paja = das Gras
idaico: el arroyo dividido en brazos = der in Flussarme aufgeteilte Fluss
idan: acuoso = wasserhaltig, wässrig
idanhue: el lugar acuoso = der sumpfige Ort
idanmapu: el terreno acuoso = das Sumpfland
iemo, yemo: hirviente = kochend
ife: el glotón = der Vielfrass
ihual: la serpiente = die Schlange
ihue: la taza = die Tasse
ilicura: la piedra lisa y blanca o transparente = glatter, weisser oder durchsichtiger Stein
ilo: la carne = das Fleisch
iloca, ilocan: comer carne = Fleisch essen
iloculliñun: carnear = schlachten

ilochegua: zona de antropófagos = Gebiet der Menschenfresser
También puede venir de "ilotrehua": perro acostumbrado a comer carne.
Das Wort kann auch vom Wort "ilotrehua" hergeleitet sein: ein Hund, der an Fleischkonsum gewöhnt ist.

ilelcaüantü: la hora de comer = die Essenszeit
ileln: alimentar, dar comida, sustento = ernähren
ilnaun: ser dulce = süss sein
ilocahuellün, ilokawellün: matar un caballo = ein Pferd töten
ilotun: comer carne = Fleisch essen
illapel: la extensión de barro = die Ausbreitung des Lehms
illihue: el comienzo de algo = der Beginn von etwas
illamn: despreciar = geringschätzen
illculen: estar enojado = verärgert sein, zornig sein
illcufe: rabioso, enojadizo = wütend
illculn: hacer rabiar, hacer encolerizar = wütend machen

illcumpen:
reñir = zanken, hadern
retar = beschimpfen, herausfordern

illcupedan: enojare sin motivo = ohne Grund verärgert sein
illoquilhue: la olla para cocinar carne = der Fleischtopf

illun:
apetecer = Lust haben, wünschen
desear = wünschen

imelcoy: el roble volteado = die verdrehte Eiche
imel, imul: darse vuelta, rodar = sich drehen
imelev: se desplazó rodando = sich drehend fortbewegen
in: comer = essen
iñ: nuestro, nuestros = unser
ina: cerca de, junto a = nahe bei
inaduamn: pensar sobre algo, reflexionar = nachdenken
inaillutuve: los parásitos = die Parasiten
inalaf, inalafquen: junto al mar, la playa = beim Meer, der Strand
inalco: a orillas del agua = beim Wasser, am Ufer
inalen, inanelen: llegar último; llegar a último momento = im letzten Moment kommen
inalonco: el capitanejo = der Befehlshaber
inalpun: llegar a las orillas = zum Ufer kommen

inamn:
revisar = prüfen
repetir = wiederholen

inan lamngen: el hermano mayor = der grosse Bruder
inan: menor = kleiner
inanechi: finalmente = schliesslich
iñangey: posteriormente; después de todo = danach, schlussendlich
inapiremapu: región de la cordillera donde comienza la nieve = Bergregion oberhalb der Schneegrenze
inaque: segundo = zweiter, zweite
inantecun: perseguir = verfolgen
inaumo: cerca = nahe bei
inahuentu: imitar = imitieren, nachmachen (p.39)

inche, iñche: yo = ich
inchemo: conmigo = mit mir
inchin, inchiñ: nosotros = wir
inchepoyeneimi: te amo = ich liebe dich
inchevutaeimi: soy gran amigo tuyo = ich bin ein guter Freund von dir
ineipingueimi: ¿cómo te llamas? = wie heisst du?
iney: quién = wer
infe: el glotón = der Vielfrass
ingaf: vasto, amplio, extendido = weit
iñihuapi: la isla donde abundan los arrayanes = die Myrteninsel
iipeye: el comestible = das Lebensmittel
ipeyüm: los cubiertos = das Gedeck
ipinco: las aves que toman agua = die Vögel, die Wasser trinken
iquilla: el rebozo = der Schal
iran: partir leña = Holz spalten
itahue: lugar de pastoreo = der Weideplatz
itamalal: el corral de pastoreo = das Weidegehege
itata: el pastoreo abundante = der grosse Weideplatz

itró:
el derecho = das Recht
recto = richtig

itrotripa: enfrente de = gegenüber
itrurun: envidiar = beneiden
iu: la nariz = die Nase
ivün, ifün: hinchado = geschwollen

ivunche:
el niño hinchado = das geschwollene Kind
el brujo = der Hexer
el maleficio = das Unglück
Además: el "ivunche" es un ser mitológico que adopta la forma de un niño hinchado, y que sirve a las brujas para sus maleficios.
Ausserdem ist "ivunche" auch ein mythologisches Wesen, das die Form eines geschwollenen Kindes annimmt, und das den Hexen dient, um ihre Untaten zu vollbringen.

iyudün:
pulir = polieren
limpiar = putzen (p.40)

zurückanterior    próximasiguente

Compartir:

Facebook









^