Kontakt     zur Hauptseite     zurück
anteriorvoriges     nächstespróximo capítulo
ESP

Mapuche 10: Mapuche-Lieder (mapuche ül)

Peñi ka Peñi (Bruder, oh Bruder)

(Maputsche)

Mapuche-Lieder: Lied der Mapuche
                            (Mapuche ül) Peñi ka Peñi (Bruder, oh
                            Bruder)
Mapuche-Lieder: Lied der Mapuche (Mapuche ül) Peñi ka Peñi (Bruder, oh Bruder)
Mapuche-Frau mit Ruka
Mapuche-Frau mit Ruka [1]

übersetzt und präsentiert von Michael Palomino (2011)

aus: Agenda mapuche 2008, Edition Txapüm Zuguwe

Teilen:

Facebook








Mapuche ül

Mapuche-Lied, das die Freude eines Mannes vermittelt, als er vom Parlament aus Küyen zurückkam, das im Januar 1641 stattfand




Peñi ka Peñi


Bruder, oh Bruder


Peñi ka, peñi, peñi, peñi
Fewla akun a nai peñi
Fewla akun a nai peñi
Kümey tami llgfiel a nai peñi
Kümey tami llgfiel a nai peñi
Peñi ka, peñi, i - i - i.

Küme nütxam ka ayü a nai peñi
Küme nütxam ka ayü a nai peñi
Müley ta zuam, müley ta zungü
a nai peñi;
Nütxam a fiyu a nai peñi.
Peñi ka, peñi, i - i - i.

Müley taelel zungu a nai peñi,
küyen mapu piñei, Wignkakoyam
piñei,
Kurrü mapu piñei...
Ta iñ elel zungu a nai peñi.
Peñi ka, peñi, i - i - i.

Müley ta meli witxan mapu a nai peñi:
Müley ta meli witxan mapu a nai peñi:
Lafken che müley, Lelfün che müley,
Pehuen che, Tehuel che müley a nai
peñi; Ta iñ elel zungu a nai peñi.
Peñi ka, peñi, i - i - i.

Rugnüf txawain kom nehüen tüwain a
nai peñi, Femñechi ngtüaiñ mapu a nai
peñi; Unen chë ni elel a nai peñi,
Tüfachi küme MAPU a nai peñi.
Peñi ka, peñi küme peñi i - i - i.
Bruder, oh Bruder, Bruder,
Ich bin gerade gekommen, mein Bruder.
Ich bin gerade gekommen, mein Bruder.
Toll, hast du mich empfangen, mein Bruder
Toll, hast tu mich empfangen, mein Bruder
Bruder, oh Bruder.

Nun werden wir zusammen reden, Bruder
Nun werden wir zusammen reden, Bruder,
Das müssen wir tun, da gibt es Gründe, Bruder.
Nun werden wir zusammen reden.
Bruder, oh Bruder.

Es gibt da ein Vermächtnis,
das in den grossen Parlamenten zustandekam
Bruder; auf dem Feld von Quillen, auf dem Feld
von Huincacoyam, auf dem Feld von Negrete;
Das ist unser Vermächtnis.
Bruder, oh Bruder.

Es gibt vier Fürstentümer, Bruder:
Es gibt vier Fürstentümer, Bruder:
Sie werden Lafquen che genannt, Lelfun che,
Pehuen che und Tehuel che;
(Volk der Lafquen, der Lelfun,
der Pehuen, und der Tehuel)
Das ist unser Vermächtnis, Bruder.
Bruder, OH Bruder.

Mit aller Kraft werden wir uns vereinigen, Bruder,
Als Einheit können wir
unser GEBIET zurückgewinnen, Bruder,
das uns unsere Höchsten überlassen haben.
Diese gute Erde, Bruder.
Bruder, oh Bruder, geliebter Bruder.


anteriorvoriges     nächstespróximo capítulo

Teilen:

Facebook








Quellen
[1] Mapuche-Frau mit Ruka: http://conspiracionesilluminatis.blogspot.com/2010/09/la-huelga-de-hambre-de-34-presos.html

^