Kontakt     Hauptseite     zurück / retour / indietro / atrás / back
anterioranterior
    próximopróximo
Anotaciones: Argentina (2011): el idioma argentino feo

Los argentinos hablan otro idioma, el "argentino" - no saben hablar un "ll", un "y", un "g" y cambian más sonidos y dejan caer muchos sonidos y así no se entiende nada más

de Michael Palomino (2011)


Compartir:

Facebook







El idioma español argentino

El "español argentino" es algo especial porque a mi me parece que la mezcla entre el castillano y el italiano y el yiddish de los judíos inmigrados provoca una pronunciación con muchos sonidos de "sh" en lugar de "ll", y muchos sonidos al fin de las palabras no son ablados. Otras indicaciones de argentinos me indican que la mezcla del "argentino" contiene elementos del español, francés, italiano y portugués.

Así el "español argentino" es un español yiddish o un español portugués y se puede decir que es completamente otro idioma:

-- "ll" es hablado como "sh", así no hablan "llave" pero hablan "shave", o no hablan "villa" pero "visha", o no hablan "pasillo" pero "pasisho", y no hablan "calle" pero hablan "cashe"
-- "y" al inicio de una palabra es hablado como "sh", así no hablan "yo" pero hablan "sho", o no hablan "tuyo" pero hablan "tusho"
-- "s" y "r" al fin de una palabra no es hablado
-- "s" en "st" no es ablado, así hablan "lito" en lugar de "listo"
-- "s" al fin de palabras es hablado como "sh", así hablan "hablash" en lugar de "hablas"
-- "g" no es hablado como [x] pero también como "sh", así hablan "vishilancia" en lugar de "vigilancia"
-- "z" al fin no es hablado, así hablan "die" en lugar de "diez"

-- dicen "para vos" en lugar de "para vosotros", y pronuncian "sh", así dicen "para vosh"

-- muchos argentinos (se pudo observar eso en Buenos Aires) tienen un orgullo falso hablando muy rápidamente sin respeto a extranjeros, por ejemplo empleados de la aduana o de empresas de transportes riendo cuando el extranjero no entiende lo que dicen

-- y existen muchas palabras especiales que no son conocidas en otros países. Los obreros porteros de Buenos Aires por ejemplo han inventado muchas palabras nuevas.

En total Argentina tiene una falta lingüistica grande. La pronunciación es como otro idioma. Me indicaron que en Uruguay también tienen un dialeto tan feo. Otras indicaciones de Argentina indican que no en todo Argentina hablan así.

En ese caso de la pronunciación el Perú tiene un español bien hablado y el Perú es un modelo.

Por esa falta lingüistica grande en Argentina los turistas casi no pueden entender los avisos de altoparlantes en centros comerciales, en terminales de buses o en estaciones de trenes - no es posible entender esa mierda del español argentino...

El dialeto argentino lo más feo hablan en San Juan en la región de Mendoza - me indicaró gente residente extranjera viviendo en Argentina.

Una de las cosas más feas es p.e. la expresión ¿Cómo? Los argentinos no preguntan ¿Cómo? cuando no entienden algo, pero solo preguntan con un ¿Eh? feo como todos los argentinos serían gente fea endrogada de la calle...

Ese idioma "argentino" es tan grave que hay escuelas lingüisticas en Argentina que dan cursos "Español para turistas". Tan feo es ese dialeto argentino. He visto eso en Neuquén...

anterioranterior     próximopróximo

Compartir:

Facebook







^