Kontakt     zur Hauptseite     zurück
Diccionario mapudungun-español-alemán. Letra Ma
Wörterbuch Mapudungun-Spanisch-Deutsch. Buchstabe Ma
Dungu mapudungun Ma

presentado por Michael Palomino (2011)

Compartir:

Facebook








de: Diccionario Mapuche Castellano - Castellano Mapuche: Editorial Guadal S.A., 2003


Ma

macaya: el lugar maldito = der verfluchte Ort

macu:
agrio = sauer
ácido = bitter

macul: dar la mano derecha = die rechte Hand geben
Entre los mapuches, equivale a un juramento entre dos personas = Bei den Mapuches ist dieser Handschlag wie ein Schwur zwischen zwei Personen.

machali:
las piedras apelmazadas = die klumpigen Steine
las piedras compactadas = die verdichteten Steine
las piedras apiñadas = die dicht gedrängten Steine

machi: el sabio, la sabia, el shamán, la shamana = der Weise , der Magier, die Weise, die Magierin
machi: persona que desempeña el oficio de curandero = diejenige Person, die das Amt des Heilers ausübt
machi: autoridad espiritual, religiosa y medicinal. Sin embargo, no posee atributos sacerdotales. Mediador entre el mundo terrestre y el mundo espiritual. En la actualidad, por lo general, es una mujer.
Machi sind geistige, religiöse und medizinische Führer. Gleichwohl haben sie aber keine priesterliche Eigenschaften, sondern sind Medianten zwischen der irdischen und geistigen Welt. In der heutigen Zeit sind die Machi meistens Frauen.

machicura: la piedra de la "machi" = der Stein der "Machi"
machiln: enseñar a una persona el oficio de "machi" = eine Person im Amt des Magiers unterrichten
machiluwun: ejercitar por primera vez el oficio de "machi" = zum ersten Mal das Amt des Magiers ausüben
machipin: solicitar la ayuda o la intervención de una "machi" = um die Hilfe oder um das Eingreifen einer Magierin bitten

Machitun: ceremonia de curación = Heilzeremonie
machitun: ceremonia de curación realizada por la "machi" = Heilzeremonie der Magierin

Puede durar dos días o más, y asisten todos los parientes y amigos del enfermo. La experiencia curativa se ha conservado durante siglos. Allí, la "machi" combina las virtudes medicinales de la naturaleza con ritos místicos invocadores de los buenos espíritus. Utiliza yuyos, infusiones, cantos, danzas y rezos. La tradición mapuche indica que toda enfermedad es causa de un mal impuesto por magia negra. Por lo tanto, la "machi" debe acudir a magia blanca para sanar el padecimiento del enfermo.

Diese Heilzeremonie der Magierin kann zwei Tage oder länger dauern, und dabei sind auch die Angehörigen und Freunden der erkrankten Person. Diese Heilpraxia hat sich über Jahrhunderte erhalten. Die Magierin kombiniert die medizinischen Heilkräfte der Natur mit den mystischen Riten mit Hilfe der guten Geister, die herbeigerufen werden. Dabei werden folgende Utensilien benutzt: Gewürzkräuter, Gesänge, Tänze und Gebete. Die Mapuche-Tradition gibt an, dass alle Krankheiten durch ein Leiden entstehn, das von einer schwarzen Magieverursacht wird. Deswegen muss die "Magierin" die weisse Magie aufsuchen, um das Leiden der erkrankten Person zu heilen.

machiül: canto acompañado de instrumentos musicales imprescindible en las ceremonias de la "machi"
Gesamg begleitet von Musikinstrumenten, unerlässlich für die Zeremonien der Magierin

machricau: el guacho = das Waise, das ausgesetzte Junge
Aplicado a los animales. Si se dirige a una persona, es una expresión de desprecio. = Bei Personen wird ein abwertender Begriff verwendet.

madihuada: la amapola = der Klatschmohn
mafül: el abrazado = der Umarmte
mafüln: abrazar = umarmen
mafün: pagar por la esposa al padre de ella = über die Ehefrau an den Vater der Ehefrau etwas bezahlen
magllu: calzado especial para caminar sobre la nieve = Spezialschuh für Schneewanderungen
magnin: la inundación = die Überschwemmung
mahuanai: ¿lloverá? = wird es regnen?
mahuida: la sierra, el monte, la montaña = die Sierra, der Berg, die Berge
mahuidache: la persona que vive en la montaña, la sierra o el monte = die Person, die in den Bergen / auf dem Berg wohne
mahün: la lluvia = der Regen
mahünco: el agua de lluvia = das Regenwasser
mai: sí (afirmación) = ja, jawohl (p.50)

maicura: la lluvia de piedra = der Steinregen
maichi: la seña, la señal = das Signal
maichihue: la azucena = die Lilie

maichin, maichikukn:
gesticular = gestikulieren
apuntar = zeigen, hinweisen, zielen
hacer señas con la mano = mit der Hand Zeichen geben
realizar utensilios de madera = Holzsachen herstellen

maichitun: acompañar una conversación con gestos = eine Besprechung mit Gesten begleiten
maihue: el jarro pequeño para recoger y beber agua = die kleine Kanne zum Wasser trinken
maikoño: la tórtola = die Turteltaube
mailef: el lugar despejado de árboles = der Ort ohne Bäume
mai-mai: muy bien (respuesta a ¿cómo está usted?) = sehr gut (Antwort auf die Frage: Wie geht es Ihnen?)

maimatú:
pendiente en forma de campana que adornaba los collares de las mujeres
Anhänger in Form einer Glocke, Verzierung der Halsketten der Frauen

main:
consentir = zulassen, dulden
obedecer = gehorchen
autorizar = bewilligen

maipue: lugar donde existe tierra cultivada = Ort mit kultivierter Erde
maipun: trabajar, cultivar y arar la tierra = arbeiten, die Erde kultivieren und pflügen

maiten: árbol maiten = Maiten-Baum
hermoso árbol del cual se extraía una infusión que calmaba el dolor de cabeza. Además, sus hojas eran apetecidas por el ganado.
Schöner Baum, aus dem man eine Flüssigkeit gegen Kopfschmerzen gewinnt. Ausserdem sind die Blätter beim Vieh sehr begehrt.

maitenlahue: el remedio del maiten = das Maiten-Heilmittel
maitenrehue: símbolo religioso mapuche = religiöses Mapuche-Symbol

makuñ:
la manta = die Decke
el poncho = der Umhang

makuñpañilhue: el poncho de hierro = der Eisenumhang
Así llamaban los mapuches las corazas de hierro de los conquistadores [cristianos] = So nannten die Mapuche den Brustharnisch aus Eisen der [christlichen Besetzer.

makuñtun: ponerse el poncho = sich den Umhang umwerfen

malal:
el corral = das Gehege
el cerco = der Zaun

malalcahuello: el corral para caballo = das Pferdegehege
malalche: las personas acorraladas = die eingepferchten Personen
malalhue: lugar donde hay corrales = Ort mit Gehegen
malalman, malaltecun: cercar un terreno = ein Gebiet einzäunen
malalmapu: el terreno cercado = das eingezäunte Gebiet
malchin: el mono = der Affe
malcotun: recibir la pelota en el juego = im Spiel den Ball erhalten
malen: la niña, la muchacha, la jovencita = das Mädchen
malguen: la mujer virgen = die Jungfrau

malguenpin:
cortejar = schmeicheln, umwerben
enamorar = verlieben

malintun: hacer sangrar o sacar sangre = bluten provozieren oder Blut herausholen
malmakawn: jactarse, vanagloriarse = sich brüsten, angeben, prahlen

malmangen:
vanidoso = eitel, stolz, vermessen
soberbio = herrlich, stolz, prächtig
arrogante = arrogant

malon:
el ataque repentino = der plötzliche Angriff
el saqueo = die Plünderung

malotun: atacar repentinamente a alguien = plötzlich jemanden angreifen
malu: la iguana de carne y huevos comestibles = der Leguan mit essbarem Fleisch und Eiern (p.51)

malün:
tocar, palpar, manosear = berühren
verificar o comprobar algo = etwas bestätigen

malüpeyün: el tacto = die Berührung, das Taktgefühl, das Feingefühl
malvüco: el remolino de agua = der Wasserstrudel, der Wasserwirbel
malla: el papa silvestre = der Waldvater [???]
mallacan: el lugar donde hay arcilla blanca = der Ort mit weissem Lehm
mallalauquén: el lago de arcilla blanca = der See mit weissem Lehm

mallcocantun: jugar con la bola de chueca enviándola al aire con un palo y evitando que caiga al suelo
Chueca-Kugeln spielen, indem diese mit einem Knüppel durch die Luft geschleudert werden, und dabei dürfen die Kugeln nie auf den Boden fallen.

malle: el tío por parte de padre = der Onkel väterlicherseits
malleco: el agua de la tierra o arcilla blanca = das Wasser mit weisser Erde oder mit weissem Lehm

mallin:
el terreno herboso ubicado en zonas pantanosas o húmedas = das Grasland in Sumpfzonen oder in feuchten Gebieten
el aguazal = die Pfütze, die Wasserlache
el estero = der Sumpf, die Bucht
el bañado = das Sumpfgebiet

mallocaven: el arbusto espinoso = der Dornbusch
mallutun: cocer con agua = mit Wasser kochen
mami: la pupila = die Pupille
mamil: la mente = der Geist
mamo: acá, de aquí = hier, von hier
mamon: el pie = der Fuss
mampu: la caricia = die Liebkosung, die Streicheleinheit
mampule: a la derecha = nach rechts
mamputun: acariciar = streicheln, liebkosen

mamüll:
la madera, la leña = das Holz
el palo = der Stab, der Stock

mamullmalal: el corral de madera cercado con palos = das Holzgehege mit Pflockzaun
mamülln: buscar o cortar leña = Holz suchen oder Holz schlagen
man: la derecha = die rechte Seite
manaln: convidar algo a alguien = jemanden einladen, etwas bei jemandem anregen

manao, mañahue: el adorno de los guerreros = der Kriegerschmuck
El adorno de los guerreros confeccionado con penachos, plumas y cabezas de animales. También utilizado en fiestas.
Schmuck der Krieger aus Federbusch, Federn und Tierköpfen. Wird auch auf Festen getragen.

manchana: la manzana = der Apfel
mane: inclinado = gebogen
maneluun: tener confianza en alguien = jemandem vertrauen
mangel: convidado, invitado = eingeladen, angeboten
mangca: el animal viejo = das alte Tier
mangeln: convidar bebida y comida a alguien = jemandem Getränke und Speisen anbieten
manguiamun: ser arrasado por la corriente = durch die Strömung dem Boden gleichgemacht werden, eingeebnet werden
manguin: desborde del río, aluvión o inundación = Überschwemmung

manguitun:
desbordar = das Ufer übersteigen
subir las aguas [en las leyendas del serpiente de las aguas] = die Wasser steigen lassen [bei den Legenden der Wasserschlange]

mankadn, mankadyen: llevar en ancas del caballo = auf dem Pferd reiten
mankün: pegar patadas a alguien = jemanden treten
mankuq, mancug: la mano derecha = die rechte Hand
manque, mañque, maiñque: el cóndor = der Condor-Adler
Manquehue: el lugar donde habitan cóndores = der Ort der Condor-Adler
manquelepi: la pluma de cóndor = die Condor-Feder
manqueman: el cóndor caído = der gefallene Condor-Adler (p.52)

manquillan:
el cóndor atrapado = der gefangene Condor-Adler
collar de cóndor, collar de cóndores = eine Halskette mit einem Condor-Kopf

mansun: el buey = der Ochse
manum, mañum: la recompensa, la gratificación, el premio = die Belohnung
manumtun, mañumtun: dar gracias, compensar, premiar = sich bedanken
mañiu: el árbol conífero = der Koniferenbaum
mañunquelo: agradecido = dankbar

mapu:
la tierra = die Erde
el país = das Land
la patria = das Vaterland
la región = die Region
el territorio = das Gebiet

mapucudau: la agricultura = die Landwirtschaft

mapuche, mapucho = gente de la tierra [mapu-che] = das Volk der Erde [Mensch des Gebiets]
La autorreferencia como mapuches no tiene demasiado sustento histórico. Para muchos es la enfática expresión que pretendía dar cuenta del respeto y reconocimiento como los primeros y únicos habitantes de las tierras conquistadas [por los "cristianos"].

An sich ist das Wort "Mapuche" historisch nicht sehr oft belegt. Für viele ist es der nachdrückliche Ausdruck mit der Angabe, dass die Mapuche die ersten und einzigen, anerkannten und respektierten Bewohner der [von den "Christen"] besetzten Territorien seien.

mapudungu = idioma mapuche [mapu-dungu] = Sprache der Mapuche [Landes-Sprache]

Se caracteriza por poseer un vocabulario abundante, gran regularidad gramatical, mecanismo verbal detallado, sintaxis sencilla y una fonética estable y sonora.
Sie zeichnet sich aus durch ein grosses Vokabular, grosse grammatikalische Regelmässigkeit, detaillierte Wortmechanismen, feine Syntax und eine stabile und klangvolle Phonetik.

mapudungun = hablar mapuche = die Mapuchesprache sprechen
mapué: exclamación de ¡patria! o ¡tierra! = Ausruf "Vaterland!" oder "Da ist Land!"
mapul: trabajar la tierra = das Land bearbeiten
mapulhue: la tierra labrada = die Erde bestellen

mapun:
tener derecho sobre un terreno = das Besitzrecht über ein Stück Land besitzen
radicarse en un lugar = sich an einem Ort verwurzeln

maputu: en la tierra = auf der Erde, in der Erde
maqui: baya morada utilizada para realizar dulces, chicha y teñir vestimentas =
dunkelviolette Beere (Maqui-Beere), aus der Süssigkeiten und Chicha hergestellt werden, ebenso zum Färben von Kleidern

maquihue: el lugar donde abundan las maquis = Maqui-Beerenort
maquiñ: la envidia = der Neid
mara: la liebre patagónica, comestible y de apreciable piel = der Patagonische Hase, essbar und mit einem begehrten Fell
maraco: la aguada de las maras = die Wasserstelle der Pampashasen (Maras)
mareupuantu: los hijos del Sol = die Söhne der Sonne

mareupull:
doce hileras de cántaros llenos de chicha puestos frente a frente en las ceremonias del "Nguillatun"
12 Reihen Krüge mit Chicha hintereinander aufgestellt für das "Nguillatun"-Fest

mari: diez = zehn
También es antecedente de varios apellidos:
-- Marilaf: diez lagos = zehn Seen
-- Maripil: diez antepasados = zehn Vorfahren
-- Mariman: diez cóndores = zehn Condor-Adler
-- Marican: diez crestas = zehn Bergketten
-- Marin: diez aguiluchos = zehn Jungadler

mariaylla: diecinueve = neunzehn
marichinorume: nunca, jamás, de ninguna manera = nie, auf keinen Fall
mariepu: doce = zwölf
marikayu: dieciséis = siebzehn
marikechu: quince = fünfzehn (p.53)

marikiñe: once = elf
mariküla: trece = dreizehn

mari-mari:
la fórmula de saludo correspondiente a "buenos días", "buenas tardes" o "buenas noches" = "Guten Tag" oder "Guten Abend"
"mucho bien te deseo" = "ich mag dich"

mari-mari-canai: el amigo, el compañero = der Freund
mari-mari-cumelecaimi: "¿cómo está usted?" = "Wie geht es Ihnen?"
mari-mari-peñi: el hermano = der Bruder
marimeli: catorce = vierzehn
marinao: parecen diez = scheinbar sind es zehn
maripura: dieciocho = achtzehn
marirekle: diecisiete = siebzehn
masalle: ser de los curanderos = von den Heilern abstammen
matetun: tiomar mate = Tee trinken, Mate trinken
matra: la canilla de la pierna = das Schienbein
matu, matumatu: pronto, rápido, ligero = sofort, schnell
matuke: deprisa, rápidamente = eilig, schnell
matukeln: apurarse = sich beeilen
mau: la soga = das Seil
maullin: el río lleno de agua debido a lluvias copiosas = das Hochwasser wegen viel Regen
maya: el río = der Fluss
mayalauquen: la laguna de la tosca = die Kalksteinlagune (p.54)


zurückanterior    próximasiguente

Compartir:

Facebook







^