Kontakt     zur Hauptseite     zurück
Diccionario mapudungun-español-alemán. Letra G
Wörterbuch Mapudungun-Spanisch-Deutsch. Buchstabe G
Dungu mapudungun G

presentado por Michael Palomino (2011)

Compartir:

Facebook







de: Diccionario Mapuche Castellano - Castellano Mapuche: Editorial Guadal S.A., 2003


G

galvarino: la harina molida de choclo usada como remedio = das gemahlene Maismehl, als Medikament genutzt

gansu: el ganso = die Gans
(palabra española mapuchizada = spanisches, mapuchisiertes Wort)

gaucho: el hombre independiente, soltero = der unabhängige Mann, der ledige Mann
gauiqueleufu: el arroyo con maizales = der Maisfeldfluss
giavoco: el arroyo del arriero = der Maultiertreiberfluss
glüincohue: el arroyo con cascada = der Wasserfallfluss
golgol: el cerro con forma de garrotes = der Berg in Form eines Knüppels
goyocalan: el paraje que no ha vuelto a ser verde = die Gegend, die noch nicht wieder grün geworden ist

guaca:
la soga = das Seil
el látigo = die Peitsche

guacalafquen: el lago de las vacas = der Kuhsee
Palabra híbrida entre castellano y mapuche: "guaca" sería una mapuchización de "vaca".
Hybridwort zwischen Spanisch und Mapudungun: "guaca" ist eine Mapuchisierung von "vaca".

guacamala: el corral de las vacas = das Kuhgehege
guacarhue: el lugar donde se crían vacunos = der Ort der Rinderzucht

guacho, huachu:
el hijo ilegítimo = das uneheliche Kind
el huérfano = das Waisenkind
el animal recién nacido separado de su madre = das neugeborene Tier, das von der Mutter getrennt ist

Palabra quechua adoptada por los mapuches = Ketschua-Wort, das von den Mapuche übernommen worden ist.

guadañiyeo: el pantano, la ciénaga = der Sumpf, der Morast
guadaba: el lugar donde se cultivan calabazas = Ort der Kürbiskultur
guaico: el charco = die Pfütze, die Lache, das Stauwasser
guaicu: dulce = süss
guaiteca: donde corre el viento sur = wo der Südwind weht
gualicho, gualichu: el diablo, el espíritu maligno, el individuo peleador = der Teufel, der böse Geist, der Kämpfer
guaquén: ruidoso = lärmig
guarilihue: madrugada = früher Morgen
guenupán: sorber por las narices = durch die Nase einziehen
guirrin: sobador de cuero = Lederschnüffler
gül: la canción = das Lied
gülmen: el cacique poderoso = der mächtige Häuptling, der mächtige Bezirksrichter
güln: cantar = singen
gullu: el occidente = der Osten
günan: morder o picar un animal = ein Tier beissen oder stechen
güñum: el ave o el pájaro = der Vogel
güor: el zorro = der Fuchs (p.34)

zurückanterior    próximasiguente

Compartir:

Facebook







^